Polish translation style guide

Use semi-formal Polish for translation, some specifics:

Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.

Common translations

Special terms used in Zulip

customization: personalizacja, kastomizacja could be too awkward and dostosowanie do potrzeb klienta is too long

emoji: emoji, both in singular and plural, ikona emoji is a pleonasm

filter: filtr (noun) and filtrowanie (verb)

group PM: czat grupowy, different from wiadomość since the usage of czat grupowy seems more common

home: strona główna

me: me, no translation since it's used as /me

mention: mention, translation as wzmianka or wskazanie wouldn't convey the meaning

message table: lista wiadomości

muting a stream: wyciszenie wątku

narrow: zawężenie (noun) and zawęzić (verb)

pinning: przypięcie (noun) and przypiąć (verb)

private message: prywatna wiadomość

PM: PM, translation could be confusing

private stream: prywatny kanał

realm: domena

stream: kanał, similar to a tv channel - strumień sounds a bit artificial

subscribing to a stream: (za)subskrybowanie kanału (noun) and (za)subskrybować kanał (verb), perfective form depending on the context

topic: wątek

unsubscribing from a stream: odsubskrybowanie kanału (noun) and odsubskrybować kanał (verb)

view: widok

starred message: oznaczona wiadomość